Angkasawan: he aquí la última (hasta ahora) palabra para designar a un astronauta.
Esto ya me parece un despropósito absurdo, la verdad. Porque dentro de poco vamos a necesitar un diccionario sólo para saber cómo se llaman los astronautas en cada país. No para saber decirlo en su idioma, no, sino para saber cómo llamar en nuestro idioma a los astronautas de esa nacionalidad. De locos...
La verdad es que la cosa ya empezó mal desde el principio, cuando se empezó diferenciando entre los astronautas americanos, y los cosmonautas rusos. Afortunadamente, parecía que ahí había quedado la cosa, y los países de la esfera del este que empezaron a enviar hombres al espacio bajo el auspicio de la URSS los llamaban también cosmonautas, mientras que los países occidentales que hacían lo propio con los EE.UU., los llamaban astronautas... hasta que llegó Francia.
Y es que claro, ellos no iban a ser menos, ¿y por qué iban a plegarse a utilizar una palabra acuñada en el mundo anglosajón, por mucho que su etimología fuera completamente griega? Pues no, ellos tenían que inventarse otra: espacionauta.
La verdad es que no tuvo mucho éxito, y poca gente la utiliza realmente fuera de Francia (y creo que, incluso allí, se utiliza casi menos que astronauta, para designar a los suyos propios), pero ahí está, sembrando la discordia.
Luego vinieron los chinos. Y lo cierto es que los pobres no inventaron nada, y probablemente no lo hubieran hecho si no hubiera salido un aficionado al espacio malayo que pensaba que si rusos, americanos y franceses tenían su propia palabra, por qué no la iban a tener los chinos. Así que se inventó lo de taikonauta a partir de la raíz "taikong", o espacio en chino, y la difundió por internet con tanto éxito que finalmente ha sido empezada a utilizar oficialmente en el seno del programa espacial de aquel país, que hasta entonces habían hecho oídos sordos a la propuesta y los denominaban "yuangyuang" (palabro chino para astronauta).
Y es que es normal que en cada idioma se diga de forma diferente, lo que no me parece normal es que se acuñen vocablos diferentes con ese fin específico, para que se convierta en una palabra diferente en todos los idiomas. Porque es una locura.
Y ahora vienen los malayos con su angkasawan. Que al parecer significa astronauta en malayo, y ahí no entro, me parece genial. La cuestión que critico es que se mantenga "angkasawan" como palabra literal cuando se traduce al inglés, al español o al idioma que sea. Es decir, nuevo palabro a añadir al diccionario para designar a una misma profesión sólo porque el que la lleva a cabo haya nacido en otro sitio.
Supongo que esto algún día parará, porque cuando no sean un puñado de países sino centenares los que envíen a sus ciudadanos al espacio, va a ser absolutamente imposible recordar tanta memez. Menos mal que a nosotros no nos dio por llamarlos a partir de Pedro Duque "cosmoquijotes" o algo por el estilo... En fin, cuánto chovinismo... (Foto: Astronautic Technology Sdn Bhd)
Esto ya me parece un despropósito absurdo, la verdad. Porque dentro de poco vamos a necesitar un diccionario sólo para saber cómo se llaman los astronautas en cada país. No para saber decirlo en su idioma, no, sino para saber cómo llamar en nuestro idioma a los astronautas de esa nacionalidad. De locos...
La verdad es que la cosa ya empezó mal desde el principio, cuando se empezó diferenciando entre los astronautas americanos, y los cosmonautas rusos. Afortunadamente, parecía que ahí había quedado la cosa, y los países de la esfera del este que empezaron a enviar hombres al espacio bajo el auspicio de la URSS los llamaban también cosmonautas, mientras que los países occidentales que hacían lo propio con los EE.UU., los llamaban astronautas... hasta que llegó Francia.
Y es que claro, ellos no iban a ser menos, ¿y por qué iban a plegarse a utilizar una palabra acuñada en el mundo anglosajón, por mucho que su etimología fuera completamente griega? Pues no, ellos tenían que inventarse otra: espacionauta.
La verdad es que no tuvo mucho éxito, y poca gente la utiliza realmente fuera de Francia (y creo que, incluso allí, se utiliza casi menos que astronauta, para designar a los suyos propios), pero ahí está, sembrando la discordia.
Luego vinieron los chinos. Y lo cierto es que los pobres no inventaron nada, y probablemente no lo hubieran hecho si no hubiera salido un aficionado al espacio malayo que pensaba que si rusos, americanos y franceses tenían su propia palabra, por qué no la iban a tener los chinos. Así que se inventó lo de taikonauta a partir de la raíz "taikong", o espacio en chino, y la difundió por internet con tanto éxito que finalmente ha sido empezada a utilizar oficialmente en el seno del programa espacial de aquel país, que hasta entonces habían hecho oídos sordos a la propuesta y los denominaban "yuangyuang" (palabro chino para astronauta).
Y es que es normal que en cada idioma se diga de forma diferente, lo que no me parece normal es que se acuñen vocablos diferentes con ese fin específico, para que se convierta en una palabra diferente en todos los idiomas. Porque es una locura.
Y ahora vienen los malayos con su angkasawan. Que al parecer significa astronauta en malayo, y ahí no entro, me parece genial. La cuestión que critico es que se mantenga "angkasawan" como palabra literal cuando se traduce al inglés, al español o al idioma que sea. Es decir, nuevo palabro a añadir al diccionario para designar a una misma profesión sólo porque el que la lleva a cabo haya nacido en otro sitio.
Supongo que esto algún día parará, porque cuando no sean un puñado de países sino centenares los que envíen a sus ciudadanos al espacio, va a ser absolutamente imposible recordar tanta memez. Menos mal que a nosotros no nos dio por llamarlos a partir de Pedro Duque "cosmoquijotes" o algo por el estilo... En fin, cuánto chovinismo... (Foto: Astronautic Technology Sdn Bhd)
No hay comentarios:
Publicar un comentario